Pendant la Première Guerre mondiale, de nouveaux mots font leur apparition au sein des troupes et viennent enrichir le vocabulaire des militaires. Le symbole de cette évolution du langage est le terme « poilu ». Utilisé au XIXe siècle comme synonyme de « courageux » et « d’énergique », cet adjectif passa rapidement dans le langage courant pour désigner les soldats des tranchées. Ce jargon-argot des tranchées se composait en grande partie d’argot militaire, de termes coloniaux, du parler parisien, et des patois régionaux. Certains mots ou expressions ont traversé les décennies et font aujourd’hui partie de notre langage courant. D’autres ont disparu avec le conflit ou encore ont changé de sens.
A l’occasion du Centenaire de la bataille de Verdun, la rédaction vous propose découvrir ou redécouvrir l’origine de ces mots et expressions. Aujourd’hui, la rédaction vous explique l’origine du mot « Chtimi ».
« Chtimi ». Ce petit mot a longtemps été utilisé uniquement par les gens qui parlaient la langue picarde dans le Nord de la France. Depuis le succès phénoménal du film de Dany Boon, « Bienvenue chez les Ch'tis », sorti en 2008, il est désormais connu de tous. Mais saviez-vous que ce terme tire son origine de la Grande Guerre ?
Les termes « Ch’ti » et « Chtimi » ont été inventés pendant les combats de la Première Guerre mondiale. Les Poilus avaient pris l’habitude de désigner ainsi leurs camarades des régions du Nord à cause de leur manière de dire toi et moi. Ainsi, au lieu de dire « C’est toi » ou « C’est moi », ils disaient « Ch’est ti, ch’est mi ». Rapidement, les poilus du Nord furent donc appelés les « Chtimis ».
Sources : Ministère des Armées